Позор мне! Лишь дожив до седых лет) узнала, кто такой Поль Верлен. Декаданс. И, черт побери, это цепляет!
хотя, может, это просто настроение такоеВ трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,
В промозглом воздухе платанов голых вязь,
Скрипучий омнибус, чьи грязные колеса
Враждуют с кузовом, сидящим как-то косо
И в ночь вперяющим два тусклых фонаря,
Рабочие, гурьбой бредущие, куря
У полицейского под носом носогрейки,
Дырявых крыш капель, осклизлые скамейки,
Канавы, полные навозом через край,
Вот какова она, моя дорога в рай!
Перевод Б. ЛившицаещеСердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
Мой напев дождевой
На пустых мостовых,
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
Сердце плачет тайком —
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.
И за что, не пойму.
Эта мука из мук —
Тосковать одному
И не знать, почему?
Перевод А. Гелескула
Батиньоль
Тяжелый песчаник и буквы имен;
Замшелые стены тесны и темны;
Здесь мать, и отец мой, и я погребен —
И сына положат у самой стены.
Искрошенный склеп так печален и прост,
Одно украшенье — чугунный засов.
Земля за предместьем тиха, как погост,
Куда не доносится шум голосов.
Под этой землею четыре судьбы,
И с этой земли мы для жизни иной
Поднимаемся, вздрогнув при звуке трубы,
О мать, и отец мой, и сын мой родной.
Перевод А. Гелескула
Женщина и кошка
Она и грала с кошкой. Странно,
В тени, сгущавшейся вокруг,
Вдруг очерк выступал нежданно
То белых лап, то белых рук.
Одна из них, сердясь украдкой,
Ласкалась к госпоже своей,
Тая под шелковой перчаткой
Агат безжалостных когтей.
Другая тоже злость таила
И зверю улыбалась мило...
Но Дьявол здесь был, их храня.
И в спальне темной, на постели,
Под звонкий женский смех, горели
Четыре фосфорных огня.
Перевод В. Брюсова